- 該話題包含 5 個回覆,2 人參與,最後由
Yulinn 更新於 4 年、 11 月前 。
-
作者帖子
-
WordPress 翻譯也就是我們的文派翻譯 (wpfanyi.com),很多參與貢獻的朋友其實都明白我們平臺的自動化程度還是有限,這裡面有多個原因,開發成本是一方面,再來就是機翻和 WordPress.org 的人工翻譯質量本身就堪憂。
同一個詞,比如 post 在 WordPress 系統裡可以翻譯成 【文章、釋出】 然後到了 buddypress 和 bbpress 裡就成了 【帖子】 一般情況下是可以看得懂的對吧。但全都混用會讓人很困惑。
比如我們在論壇的時候會說我釋出了篇 【帖子】,在寫部落格的時候會講發了篇 【文章】 。
但是倒過來的話就會有些彆扭。我在論壇發了篇文章,就我個人理解的文章應該是長篇內容。帖子的話就比較隨意,不管多少字元都行。
思來想去還是感覺就給使用者保留一個高質量的精校翻譯版本吧。所以也就沒有從 WordPress.org 批次匯入翻譯,而是全都透過薇曉朵的工作人員自行手工翻譯和精校後,再回傳至 WordPress.org 分發。
這種方式解決了一個翻譯質量的問題,但同時也帶來新的問題 .org 的免費內容是全都可以加入翻譯,但還有很多商業外掛主題怎麼辦呢?
商業產品在 Weixiaoduo.com 上還有一套獨立的商業產品翻譯系統,目前新增了一百多個主題外掛產品和擴充套件的翻譯資料。需要說明的是,這些商業產品的翻譯是不會提供免費下載的。
原因很簡單,淘寶搜就可以知道,現在還是有很多單純是賣個漢化包的,幾塊錢那種,我不知道他們這麼做的意義何在,但這讓人感到很無語,包括還有很多把我們提供的免費翻譯檔案拿去銷售和付費下載的。
當然怎麼用是你的事情,我們不會管太多。將免費的和商業分開即可。
後面的話我們大概應該會將 WordPress 翻譯平臺改造成一個多級翻譯系統平臺比如:
- WooCommerce 產品類:提供熱門的 WooCommerce 商店主題、外掛的翻譯源 woocommerce.wpfanyi.com
- bbPress 產品類:提供熱門的 bbPress 論壇主題、外掛的翻譯源 bbpress.wpfanyi.com
- BuddyPress 產品類:提供熱門的 BuddyPress 社羣主題、外掛的翻譯源 buddypress.wpfanyi.com
以此類推,其實這是早就該做的事情了,但由於翻譯類的工作實在是沒有可以持續商業化盈利的方式就一直擱淺了此想法。
我覺得 post 應該翻譯為內容比較準確 因為 WordPress 的 post 可以變成很多種形式 比如文章 產品等 post type 也是一個道理 翻譯為內容型別更為準確 如果光是文章型別 帖子型別 就比較局面了
另外 https://cn.wordpress.org/team/2020/12/03/wordpress-china-p2-and-helphub/ 這裡如何申請 HelpHub 訪問許可權 也是向 WordPress 官方請求嗎
post type只能翻譯成文章型別,就跟你清晨跟人打招呼會說早上好,而不是早下好,有些詞是約定俗成的概念,要是改成個
content type、content template,你可以翻譯成內容型別,內容模板沒問題,你若把post type翻譯成內容型別了,content type 會是啥意思?post在英文裡可以表示為文章、帖子、郵政、職位、釋出、張貼多個意思,通常如果是有個啥帖子型別的一般都是 Google 機翻來的。我們一律會改成文章型別,而且不管是產品、還是什麼東西,原生的 WordPress 本身就是以一款部落格存在,至今 18 年,在部落格資料表裡這些你說的很多形式原本都是透過wp_posts表演變而來。在舉個例子:
就跟有的喜歡把 shortcode 翻譯成簡碼、短碼、短程式碼一樣。我接觸到 WordPress 的那年起就一直是叫簡碼,後來因為沒什麼人維護 WordPress 就變得越來越亂越來越糟。
簡碼、短碼、短程式碼,第一個把 WordPress shortcode 翻譯成簡碼的人我認為是在學識和理解上都有一定的深度的,簡碼這個詞不僅好聽而且信雅達基本上都表示了出來。短碼,短程式碼,意思都沒錯,但如果不是對程式設計和計算機熟悉的人,一看到
程式碼基本上就會有一種莫名的牴觸和恐懼感,因為不懂,不會所以焦慮。看到簡碼反應出來的就恰恰相反,往往會認為是簡單、易懂的意思。OK 瞭解了 現在 WordPress 官方那裡有幾位長期活躍的翻譯編輯了 我建議可以好好整頓一下翻譯這塊 比如一些常用詞彙 翻譯文件這些可以好好規劃一下 讓 WordPress 翻譯這裡提高下質量
-
作者帖子
- 哎呀,回覆話題必需登入。
