關於翻譯的一點細節

正在檢視 5 個帖子:1-5 (共 5 個帖子)
  • 作者
    帖子
  • troy1219
    • 文章數量: 22
    @troy1219
    樓主

    learndash 裡面,

    1 、翻頁的地方,感覺沒翻好。如圖,能否改善一下

    2 、 sample lesson 那裡,翻譯為 「樣本課程」,總感覺怪怪的,能否翻成 「試聽,試看」 什麼的,比較接地氣的詞。

     

    詩語
    管理員
    • 文章數量: 5,930
    @feibisi

    你好,建議挺好的,這個我們採納了,下週會做下更新,learndash 的翻譯方面因為是避免歧義完全商用,我們也是一直很重視在改進。

    troy1219
    • 文章數量: 22
    @troy1219
    樓主

    嗯,加油。 一起加油把這個產品再完善

    troy1219
    • 文章數量: 22
    @troy1219
    樓主

    請問 ,這個帖子裡的這些個建議,有最佳化嗎?

    詩語
    管理員
    • 文章數量: 5,930
    @feibisi

    應該是更新過了,去重新下載語言包上傳上去看看效果便知,如果沒有變化,我們這幾天忙完會做下更新。

正在檢視 5 個帖子:1-5 (共 5 個帖子)
  • 哎呀,回覆話題必需登入。

話題資訊

  • 當前位於:定製問題
  • 4 條回覆
  • 2 個參與人
  • 最後回覆:<a href="https://bbs.weixiaoduo.com/users/feibisi/" title=" 檢視詩語的個人資料" class="bbp-author-link"><span class="bbp-author-name"> 詩語</span></a>
  • 上次活動:<a href="https://bbs.weixiaoduo.com/topic/34662/#post-36449" title=" 回覆至:關於翻譯的一點細節">4 年、 8 月前</a>