翻譯 wordpress 插件是否需要翻譯插件名稱

標籤: 

正在查看 4 個帖子:1-4 (共 4 個帖子)
  • 作者
    帖子
  • WordPress 萌新
    • 文章數量: 11
    @mhuan
    樓主

    個別 wordpress 插件的名稱是可以順利翻譯為簡體中文的, 請問是否需要翻譯插件名稱呢?還是需要複製原文就可以了

    詩語
    管理員
    • 文章數量: 5,925
    @feibisi

    可以翻譯,但這塊的具體情況主要是看相關的插件產品知名度和歧義,

    1 、基本上這些 WordPress 產品都還不存在官方中文譯名的情況,我們也在處理這塊。

    比如知名但沒法翻譯的

    • WooCommerce
    • bbPress
    • BuddyPress
    • UpdraftPlus
    • Visual Composer
    • Wordfence

    這些就沒法翻譯或者沒必要翻譯,像是 Visual Composer 翻譯成 【視覺作曲家】 後就改變了意義。

    2 、音譯或者本身詞組和功能接近有意義的

    • Ultimate Member —— 終極會員
    • Easy Digital Downloads —— 易數字下載
    • Beaver Builder —— 海狸生成器
    • Gravity Forms —— 重力表單
    • Ninja Forms —— 忍者表單

    譯名可以保持:信、雅、達,然後符合中國人的説話交流習慣,這樣的就可以進行商定翻譯名稱,方便,好記,也利於傳播。

    3 、可翻譯的詞句如果是知名品牌類大部分情況下保存原詞,

    然後對於一些小眾的插件,前綴還包含 WP-XXX 這種的,無實意或者礙眼的,翻譯的時候也可以直接去掉 WP 前綴方便使用,這樣在用户後台能夠更統一,比如:

    這樣就簡單幹淨。

     

     

    WordPress 萌新
    • 文章數量: 11
    @mhuan
    樓主

    也就是説如果能通順的翻譯成中文並且不改變原意的情況下就可以翻譯, 如果是那些沒法翻譯的或者是翻譯後改變了原意的就不用翻譯對吧。

    詩語
    管理員
    • 文章數量: 5,925
    @feibisi

    嗯,對,不改變插件本身的原意和表達實現的功能效果的可以翻譯。

正在查看 4 個帖子:1-4 (共 4 個帖子)
  • 哎呀,回覆話題必需登錄。

話題信息

  • 當前位於:WP Translator
  • 3 條回覆
  • 2 個參與人
  • 最後回覆:<a href="https://bbs.weixiaoduo.com/users/feibisi/" title=" 查看詩語的個人資料" class="bbp-author-link"><span class="bbp-author-name"> 詩語</span></a>
  • 上次活動:<a href="https://bbs.weixiaoduo.com/topic/35611/#post-35615" title=" 回覆至:翻譯 wordpress 插件是否需要翻譯插件名稱">4 年、 10 月前</a>