可以翻譯,但這塊的具體情況主要是看相關的插件產品知名度和歧義,
1 、基本上這些 WordPress 產品都還不存在官方中文譯名的情況,我們也在處理這塊。
比如知名但沒法翻譯的
- WooCommerce
- bbPress
- BuddyPress
- UpdraftPlus
- Visual Composer
- Wordfence
這些就沒法翻譯或者沒必要翻譯,像是 Visual Composer 翻譯成 【視覺作曲家】 後就改變了意義。
2 、音譯或者本身詞組和功能接近有意義的
- Ultimate Member —— 終極會員
- Easy Digital Downloads —— 易數字下載
- Beaver Builder —— 海狸生成器
- Gravity Forms —— 重力表單
- Ninja Forms —— 忍者表單
譯名可以保持:信、雅、達,然後符合中國人的説話交流習慣,這樣的就可以進行商定翻譯名稱,方便,好記,也利於傳播。
3 、可翻譯的詞句如果是知名品牌類大部分情況下保存原詞,
然後對於一些小眾的插件,前綴還包含 WP-XXX 這種的,無實意或者礙眼的,翻譯的時候也可以直接去掉 WP 前綴方便使用,這樣在用户後台能夠更統一,比如:

這樣就簡單幹淨。