-
作者帖子
-
WordPress 翻译也就是我们的文派翻译 (wpfanyi.com),很多参与贡献的朋友其实都明白我们平台的自动化程度还是有限,这里面有多个原因,开发成本是一方面,再来就是机翻和 WordPress.org 的人工翻译质量本身就堪忧。
同一个词,比如 post 在 WordPress 系统里可以翻译成 【文章、发布】 然后到了 buddypress 和 bbpress 里就成了 【帖子】 一般情况下是可以看得懂的对吧。但全都混用会让人很困惑。
比如我们在论坛的时候会说我发布了篇 【帖子】,在写博客的时候会讲发了篇 【文章】 。
但是倒过来的话就会有些别扭。我在论坛发了篇文章,就我个人理解的文章应该是长篇内容。帖子的话就比较随意,不管多少字符都行。
思来想去还是感觉就给用户保留一个高质量的精校翻译版本吧。所以也就没有从 WordPress.org 批量导入翻译,而是全都通过薇晓朵的工作人员自行手工翻译和精校后,再回传至 WordPress.org 分发。
这种方式解决了一个翻译质量的问题,但同时也带来新的问题 .org 的免费内容是全都可以加入翻译,但还有很多商业插件主题怎么办呢?
商业产品在 Weixiaoduo.com 上还有一套独立的商业产品翻译系统,目前添加了一百多个主题插件产品和扩展的翻译数据。需要说明的是,这些商业产品的翻译是不会提供免费下载的。
原因很简单,淘宝搜就可以知道,现在还是有很多单纯是卖个汉化包的,几块钱那种,我不知道他们这么做的意义何在,但这让人感到很无语,包括还有很多把我们提供的免费翻译文件拿去销售和付费下载的。
当然怎么用是你的事情,我们不会管太多。将免费的和商业分开即可。
后面的话我们大概应该会将 WordPress 翻译平台改造成一个多级翻译系统平台比如:
- WooCommerce 产品类:提供热门的 WooCommerce 商店主题、插件的翻译源 woocommerce.wpfanyi.com
- bbPress 产品类:提供热门的 bbPress 论坛主题、插件的翻译源 bbpress.wpfanyi.com
- BuddyPress 产品类:提供热门的 BuddyPress 社区主题、插件的翻译源 buddypress.wpfanyi.com
以此类推,其实这是早就该做的事情了,但由于翻译类的工作实在是没有可以持续商业化盈利的方式就一直搁浅了此想法。
我觉得 post 应该翻译为内容比较准确 因为 WordPress 的 post 可以变成很多种形式 比如文章 产品等 post type 也是一个道理 翻译为内容类型更为准确 如果光是文章类型 帖子类型 就比较局面了
另外 https://cn.wordpress.org/team/2020/12/03/wordpress-china-p2-and-helphub/ 这里如何申请 HelpHub 访问权限 也是向 WordPress 官方请求吗
post type
只能翻译成文章类型
,就跟你清晨跟人打招呼会说早上好
,而不是早下好
,有些词是约定俗成的概念,要是改成个
content type
、content template
,你可以翻译成内容类型
,内容模板
没问题,你若把post type
翻译成内容类型
了,content type 会是啥意思?post
在英文里可以表示为文章
、帖子
、邮政
、职位
、发布
、张贴
多个意思,通常如果是有个啥帖子类型
的一般都是 Google 机翻来的。我们一律会改成文章类型,而且不管是产品、还是什么东西,原生的 WordPress 本身就是以一款博客存在,至今 18 年,在博客数据表里这些你说的很多形式原本都是通过wp_posts
表演变而来。在举个例子:
就跟有的喜欢把 shortcode 翻译成简码、短码、短代码一样。我接触到 WordPress 的那年起就一直是叫简码,后来因为没什么人维护 WordPress 就变得越来越乱越来越糟。
简码
、短码
、短代码
,第一个把 WordPress shortcode 翻译成简码
的人我认为是在学识和理解上都有一定的深度的,简码
这个词不仅好听而且信雅达基本上都表示了出来。短码,短代码,意思都没错,但如果不是对编程和计算机熟悉的人,一看到
代码
基本上就会有一种莫名的抵触和恐惧感,因为不懂,不会所以焦虑。看到简码
反应出来的就恰恰相反,往往会认为是简单、易懂的意思。OK 了解了 现在 WordPress 官方那里有几位长期活跃的翻译编辑了 我建议可以好好整顿一下翻译这块 比如一些常用词汇 翻译文档这些可以好好规划一下 让 WordPress 翻译这里提高下质量
-
作者帖子
- 哎呀,回复话题必需登录。