可以翻译,但这块的具体情况主要是看相关的插件产品知名度和歧义,
1 、基本上这些 WordPress 产品都还不存在官方中文译名的情况,我们也在处理这块。
比如知名但没法翻译的
- WooCommerce
- bbPress
- BuddyPress
- UpdraftPlus
- Visual Composer
- Wordfence
这些就没法翻译或者没必要翻译,像是 Visual Composer 翻译成 【视觉作曲家】 后就改变了意义。
2 、音译或者本身词组和功能接近有意义的
- Ultimate Member —— 终极会员
- Easy Digital Downloads —— 易数字下载
- Beaver Builder —— 海狸生成器
- Gravity Forms —— 重力表单
- Ninja Forms —— 忍者表单
译名可以保持:信、雅、达,然后符合中国人的说话交流习惯,这样的就可以进行商定翻译名称,方便,好记,也利于传播。
3 、可翻译的词句如果是知名品牌类大部分情况下保存原词,
然后对于一些小众的插件,前缀还包含 WP-XXX 这种的,无实意或者碍眼的,翻译的时候也可以直接去掉 WP 前缀方便使用,这样在用户后台能够更统一,比如:
这样就简单干净。