-
搜索结果
-
翻译汉化包完成度100,实际显示还是会有词条没有翻译(PO文件显示都已经翻译了用Poedit检测也是100%),检查发现Elementor会生成json翻译修订文件覆盖po翻译,然而“[“\u4fdd\u5b58\u6a21\u677f”],”Global Fonts”:”类似\u677f这种的字段不知道什么意思,没法手动创建json翻译修订文件或者段落,删掉json修订文件po翻译的词条也不起作用(查找插件源代码改了也没用。。),这是什么情况?有什么办法解决?
一、参与Wordpress翻译的意义
wordpress.org上面的主题和插件十分丰富,十分有利于大家学习和使用,但是大部分都没有中文翻译。以前,我看到没有中文翻译就不使用,或者等着某位热心网友翻译好了再去使用。这样下来,发现我的选择被限制了:有中文翻译的不一定符合我的需要(也许符合翻译者的需要),符合我的需要的往往没有中文翻译。我因此决定自己动手翻译,既满足自己,又能消除重复劳动,满足人民群众日益增长的精神文化需求。二、 使用什么工具进行翻译
我在wordpress.org里面发现了一款Wordpress主题Colibri WP,十分符合我的需求。我决定自己动手,丰衣足食。于是,我面临着怎么翻译的难题?经过一番学习后,我了解到如果要翻译主题和插件,需要拥有主题和插件的“.mo”文件、“.pot文件”、“.po文件”。首先,我了解到有一款插件叫“Loco Translate”,可以安装在wordpress网站上,可以直接翻译主题和插件。刚认识Loco Translate插件,我觉得这是一个神器。我在windows10上安装了wordpress的本地运行环境,于是开始尝试使用Loco Translate插件进行翻译。
翻译了一次后,发现翻译主题和插件真是辛苦。这期间有各种坑。下面说一下我使用Loco Translate插件遇到的坑,以飨读者。
Loco Translate插件安装完成后可以显示中文,这就降低了操作难度。我在翻译的时候遇到像这样的语句“%1$s plugin adds drag and drop functionality and many other features to the %2$s theme.”这里面““%1$s”有时候我把它漏掉了,没有发现。Loco Translate插件也没有提示我,这样不行的。我后来在接触到“Poedit软件”才知道,类似““%1$s”的语句会在“Poedit软件”里面高亮显示。
就这样,我跌跌撞撞的完成了第一次wordpress翻译,满心期待的刷新了浏览器,以为能看到中文,结果发现wordpress还是英文的。
后来,接触的翻译工具和翻译的次数多了几次后,注意到Loco Translate插件在开始一个新的翻译项目时,弹出一段英文提示,大意是没有发现翻译文件。后来,我找了一些别人发布的使用Loco Translate插件的视频,发现视频中的人的wordpress网站里面,没有我这样的错误提示,并且还有导出“.mo文件“和”.po文件“的下载按钮。而我的wordpress网站上,只有导出”.po文件“的下载按钮。
话题: 求教下:如何翻译主题?
我为翻译主题这事头疼了两天了!
前天脑子一热,去elegantthemes买了divi的永久会员,以为占了大便宜,他们网站的所有主题和子主题可以随便用了。
就下载了排名第二的主题extra,我的天!!!
根本翻译不全。 经过网上的学习,知道了要用poedit翻译主题。可是,可是
好不容易翻译了po和mo文件,上传上去不管用啊。。。
这是我新做的网站https://www.etfgege.com/
真心求教了
主页上的ALL,Popular,Top Rated,Latest,read more这些单词看着好难受啊
求解~~~
更新了语言包后,虽然是loco 插件显示的ultimate 的中文已经是100%的翻译,但是比如在 注册的页面 ,确认密码的字段还是显示为“确认Password”,用poedit 看了所有的翻译过了,不知道这一块是如何翻译的呢?
我看xiaoduo的官网是确认密码,感谢。
一直期待着的 WordPress 协作翻译插件终于发布了。看了下时间还很新鲜,GlotPress 有什么用呢,对于做 WordPress 插件和主题汉化来说一般都是用的 poedit 软件,但基本上都是一个人在做,不过有了 GlotPress 就可以让很多人参与进来,共同协助翻译。
未找到对应子版块?请直接在 [疑难杂症] 版块中发帖提问。